关于疫情中日本援助物资上的诗的思考(中国援助日本疫情物资诗句)

网友提问:

如何评价这次疫情中,日本支援物资上的古诗文?

优质回答:

有些人对日本人捐赠词用中国古诗文感到不服气。

说实话,本来我也不服气。

可看新闻,读报道,一直有“疫情最新消息”,“疫情最新情况”等表述。

“疫情”就是”疫病的情况”,“疫情”后面再加“消息”,加“情况”,就成了“疫病情况最新消息”,”疫病情况最新情况”。是不是画蛇添足?是不是文理不通?

其实用“最新疫情”就行了。

想想我们的新闻从业人员,汉语水平就这样子,我再不服气,也实在不像样子。

”我们当然对不起锦绣的万里河山;也对不起祖宗的千年魂魄;但我总觉得更对不起的是经千锤,历百炼,有金石声的中国文字。”

好多年前,有位知名的电机工程学家这么说。

其他网友回答

无论是用“风月同天”,还是用“加油”,其实表达的都是同一个意思。

没必要遣词造句上比较谁高谁低。

也就是说都是祝福与祝愿,要并肩与病毒和困难作战。

日本用古诗词,显得意境很美,会更触动人的心灵,这是日本比较聪明和讨巧的一种传播方式和技巧。

因为古诗词和古汉语,乃至古典文化,是2000多年来沟通两国之间的桥梁和纽带。即使历史上存在多次战争,但是文化交流却没法断绝。

比如这次日本援助上还有一句:岂曰无衣、与子同裳,甚至是出自春秋战国时代的《诗经》。

可见日本的这种利用文化精神来进行加油鼓劲的态度,确实不容易,是下了一番功夫的。

对这点,我们应该感谢,应该给予肯定。

毕竟援助是人家的人情,即使不援助也是他们的本分,你不能强求人家一定在你困难的时候帮助你。

只要帮忙,哪怕像非洲穷国科摩罗一样只给了100欧元,这也是人家的一片心意,我们要懂得感恩。

更何况日本的援助至今还是源源不断,不只是日本政府,连日本的普通老百姓,大街上的普通药妆店都在写加油和祝福的话的时候,更应该感谢人家了。

甚至日本执政的自民党已经从全员扣除了5000日元的费用作为救灾的援助,要发给我们。

可以说,日本不仅是从物质上传递了自己的爱心,也是从文化上传达了自己的祝福,更是在对外关系上表现了从上到下,全社会集中应对的一种全员动员的强力和能力。

这样的日本,可能和很多人意识当中的日本不一样。

但这或许才是更真实的日本。

其他网友回答

在外國人眼裡,不管是東洋人還是西洋人,都以為中國人最講情懷,每個中國人講話時都引經據典,用詩來抒發。人家以為我們每個人都是詩人。

外國人對我們的認識錯了嗎?

接到人家千里迢迢寄來的捐贈品,難道我們除了「謝謝」,就不想再說什麼了?

其他网友回答

弘扬优秀传统文化,提高文化自信。既要独立自主,潜心钻研,又要放眼全球,虚心学习。全面发展科学技术,壮大经济军事实力。不仅要做实现人类命运共同体的倡导者,更要做其中流砥柱。

其他网友回答

谢邀!

中国五千年文明史,催生出了丰富灿烂的中国文化。中华诗词浩如烟海,名篇佳作不胜其数。诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲不仅闪耀着中华智慧,透射出中国文化的熠熠光辉,读起来也给人以启迪、感悟和美的享受。

日本是中国临邦,一衣带水,深受中国文化影响。从唐代鉴真东渡到近现代各种人文交流,中国文化和中国诗词都源源不断地传往日本,培养和滋润了日本文明。日本人又谦恭好学,善于吸收,使中国文化在日本和日本民间落地扎根,并得到发扬传承,这是不争的事实。

如今,在日本援助中国武汉的一些医疗物资包装上写着:“山川异域,风月同天;岂曰无衣,与子同裳;青山一道同云雨,明月何曾是两乡”这些古诗名句,也恰恰说明了中国文化在日本的影响之深,范围之广,传承之优。

纵观我国,由于受外来文化的影响,对于本国古汉语、诗词的学习和传承多少有些淡化。尤其是在年轻一代的培养和教育方面投入不足,重视不够,也导致了人们对中国诗词文化的淡忘、遗弃和漠视。

这次通过日本朋友的援助语句,忽然给我们提了个醒,中国文化才是最美的文化,文词优美,内涵丰富,光彩照人。

“山川异域,风月同天”短短数语就将相隔千里之外的两国人民的心紧紧地拉在了一起。“岂曰无衣,与子同裳”寥寥简句,就勾起了人们情同兄弟的患难情怀。这种撼人心腑的力量是世界上任何一种文化不可比拟的。

所以,这次日本人也给我们当了一回老师。我们要静下心来,虚心学习中国文化,继承和弘扬中华文学,把中国文化发扬光大,使其永续传承,让中国文化和中国诗词的光辉照耀世人,万代不衰。

赞 (0)
版权声明