林小青:梅花园SPRING|国际版|香港东方诗社第206期|译审紫薇|翻译艾丽|主编白鸽|终审听涛

优秀近体诗作者林小青先生近照

作者简介

林小青先生,系中国福建省泉州人士,毕业于福建医科大学,专业医疗人员。同时也是诗词诗联爱好者,系中国楹学会会员。作品在中国诗歌网、中国诗书画网、《秋水长波》、《青年诗词楹联》、《泉州联坛》等多个网络自媒体、诗词文学公众平台及刊物上发布。其作品得到国内广大读者的喜爱与赞赏。

Author’s Brief
Mr XiaoqingLin, a native of Quanzhou, Fujian Province, China, is engaged in the medical profession. He loves poetry and is a member of the Chinese Jacaranda Association. His works have been published on network we-media such as China Poetry Net,China Poetry and Calligraphy Net and multiple poetry and literature WeChat public platforms. His works are loved and appreciated by domesticreaders.

Autor Profil

Herr Xiaoching Lin istaus QZ,FJ, China ,diePoesie lieben und dieChinesische Kommissar nehmen. Bücher werden in Chinesischen Lyrik, Dichter – und anderen Netzen wie dem China Dichter – und Bilderbuch-lnternet auf der Website der Medien und Mehrerer Poetischer und Literarischer Mikroben vorgestellt. Seine Arbeit wurde von einer Riesigen W?hlerschaft geliebt und gesch?tzt.

Биография Автора

Г-н лим сяоцин, китайская провинция фуцзянь, занимается медициной. Любит поэзию и является членом общества джамади в китае. Работы публикуются на китайских поэтических сетях, в таких сетях, как китайская сеть стихов и рисования, на публичных платформах с несколькими стихами. Его работы были любимы и оценены большим количеством читателей в стране.

林小青:梅花园SPRING|国际版|HKOPC206

译审:紫薇|翻译:艾丽|主编:白鸽|终审:东湖听涛

文本:中、英、德、俄

作者:林小青

BYX.Q.LIN

原创首发

ORIGINAL

22. Mar. 2021

1-201

CN|中文

《五律?梅园春》

步韵东湖听涛《五律?咏春》

文/林小青

柳岸燕翩飞,梅园雅客围。

繁英擒铁干,幽馥沁襟衣。

磊落诗人赋,苍茫晓日晖。

江山多美妙,处处孕生机。

No.1-202

随附东湖听涛原玉如下

《五律?咏春》

文/东湖听涛

晓梦见云飞,芳丛蝶影围。

帘前迷古柳,壁上挂莱衣。

岂可独峰秀,争教寸草晖。

逢春狂取乐,对酒醉随机。

2

EN|英文

Garden in Spring

By X. Q. Lin

Over the willow bankmany lively purple swallows

The whole plum garden was crowded with tourists

The plum branches are covered with red flowers

Our clothes were perfumed with plum blossoms

Some amorous poets chanted intoxicating verses

Warm sun of early spring rose slowly in the east

How beautifultheimmensity of the earth seemed

Full of vigor and vitality again filled our green world

3

DE|德文

Frühling in Melrose

Von X. CH. Lin

Am Ufer der Insel gibt es wundersch?ne Schwalben

Im ganzen Park herrschte ein Hetzl?rm von Touristen

Die Pflaumenzweige sind mit Rotenblüten bedeckt

Unsere kleidung duftet auch so, der Duft der Pflaumen

Liebende Gesch?pfe, die inspirierende Worte erdichten

Die im frühfrühling warme Sonne knistert aus dem Osten

Um das Wunder der Erde für einen Moment zu erleuchten

Sch?n, das neue Leben kehrt zurück in unsere grüne Welt

4

RU|俄文

Весна в сливовом саду

С.ч.лин

Над ивовым берегом летают прекрасные буревестники

Весь сливовый сад переполнен веселыми туристами

Ветви сливы покрыты прекрасными красными цветами

И вся наша одежда была пропитана ароматом крести

Любвеобильные шлюхи поют вдохновляющие стихи

Теплое Солнце восходит со стороны восточного горизонта

Она сделала нашу землю более волшебной и прекрасной

В нашем зеленом мире снова появились живые существа

5

CN|中文

《五律?咏春》

文/东湖听涛

晓梦见云飞,芳丛蝶影围。

帘前迷古柳,壁上挂莱衣。

岂可独峰秀,争教寸草晖。

逢春狂取乐,对酒醉随机。

6

EN|英文

Spring

By D. H.Fu

See the clouds flying in bluesky in my dreams

The aromatic bush is surrounded by butterflies

Thatoldwillow by mywindow isstill intoxicating

On thebluewallstill hanging my colorful clothes

The sun rose slowly over the distant mountains

The sun shone on the grass in front of myhouse

Let flowers grassbees butterflies alsoveryhappy

I also drink when singing toward our early spring

7

DE|德文

Frühling

Von D. H. Fu

Die w?lkende Wolke in meineTraum gesehen

Die Farne ist von Schmetterlingen umrahmt

Die Guluten vor dem Fenster sind sehr berauschend

Dass Farbkleider noch immer an den W?nden h?ngen

Die über einem entfernten Gipfel die Sonne aufgeht

Das Unterholz vor dem Haus strahlt von der Bergsonne

Sie macht Pflanzen, Gras, Bienen und Schmetterlinge glücklicher

Ich spielte auch gegen Alkohol und gegen sch?ne Frühlingslieder

8

RU|俄文

Весна

т.х.By

Я видел во сне плывущую небесную туманность

Кусты фан окружены разноцветными бабочками

Этот высокий курю у моего окна тоже опьяняет

Конфетти все еще висит на стене моей комнаты

Видя, как сюй восходит на вершине горы вдалеке

Трава здесь освещается солнцем на вершине горы

Пусть цветы, трава, пчелы, бабочки будут счастливы

А еще я пою песни о нашем солнечном раннем весне

林小青:梅花园SPRING|国际版|HKOPC206

作者:林小青

BY XIAOQING LIN

原创首发

ORIGINAL

22. Mar. 2021

THE END

【香港东方】| HKOPC

22, Mar.2021

【香港东方】诗社简介

本诗社简称香港东方或HKOPC香港东方

且是一座为中国诗词通向国际文坛之桥梁

以诗言志 以诗会友 兼收并蓄 弘扬国粹 是本社的永恒宗旨

【香港东方】诗社团队成员

总 裁: 杨 坤

副 总 栽: 寻 梦 天 台

总 监: 罗 馨

副 总 监: 鲁 宁

副 总 监:程 艳 雪

秘 书 长: 蒋 长 华

副秘书长: 闲 云 野 鹤

社 长: 紫 薇

副 社 长:艾 丽

副 社 长: 冯 翠 娜

副 社 长: 步逸东方

副 社 长: 沙漠飞豹

主 编: 东湖听涛

副 主 编: 白 鸽

朗颂团团长:闲云野鹤

朗颂副团长:书香墨韵

朗颂团主要成员:

冯翠娜|蝶儿|善行

张志高|东方女声

乔素梅|胡薇

程艳雪(闲云野鹤)

白 鸽 |王良 |曙光

翻译团队成员:

翻译:听涛|紫薇|艾丽

译审:维勒|紫薇|明亮

国际版: 免费翻译服务

语种: 英|德|俄|法|西|意|葡|阿|日|韩|越等

香港东方诗社所在地

总部: 中国香港

分部: 北京|上海|杭州|武汉|南京|长沙|南昌|厦门|宁川|重庆|成都|哈尔滨

香港东方诗社投稿电子邮箱:

1: lrgintl@yahoo.com

2: grchemintl@126.com

赞 (0)
版权声明