张刚《西施故乡行》香港东方诗社218期国际版|译审:紫薇|翻译:艾丽

西施浣溪故乡行Heimatstadt vonXi Shi

组诗《最忆是杭州·西湖十景》

Hangzhou von Meinem Traum

文:张 刚(刚波斯)

翻译:艾 丽

译审:紫 薇

终审:听 涛

国际版

本期图片提供人员

江洪(杭州市富阳区政府)

孙友国(浙江省公安厅)

浙江工商大学 同学会

(原创首发)

(Original)

30, Apr.2021

原创: 张刚(刚波斯)

【香港东方】金盾诗社总监张刚

作者简介

张刚,号刚波斯,原籍四川平昌,居住成都。现任【香港东方】金盾诗社总监。其毕业于浙江工商大学,高级经济师,长期从事房地产和金融业务工作。系诗歌爱好者,天然派诗人,自创天然派(返璞归真,万法归宗,追求覆生归一之极境)。系孔子诗歌协会会员,四川诗词总社副总裁兼宣传部长。其原创诗词发表于【香港东方】、【闽南诗院】、《诗人作家新编》、《中国诗词名家新编》、《孔子诗歌杯全球大奖赛》、《四川诗词古韵》等平台微刊。

Author’s Brief

Gang Zhang(Gambos),residence: Chengdu, Sichuan, China. He is now chief inspectorof JINDUN Branch of Hongkong Oriental Poetry Society.Graduated from:

Zhejiang Gongshang University. He is a senior economist. Has been engaged in: real estate and finance work. He loves writing poetry. He is also a member of Confucius Poetry Association、Sichuan Poetry Society and deputy director of the Propaganda Dept.Many original poetry works have been published in related poetry journals and WeChat public platform.

Autor Profil

Gong Zhang(Gombos),Wohnsitz: Chengdu, Sichuan, China. Jetzt leitet er als Chief Inspector des Zweigbüros für JINDUN des HKOPC.Abschluss: Zhejiang Betriebswirt Universit?t. Er ist ein Exzellent?konom. Besch?ftigt geblieben: Immobilien und Finanzwesen. Er liebt Poesie. Er ist auch mitglied der Konfuzius-Gesellschaft für Poesie. Das Mitglied der Bewegung und Vizeminister für Propaganda aus der Sichuan.Viele originelle Gedichte sind bereits in den Medienzeitschriften und auf Mikronetten erschienen.

Профиль

Чжан ган(кампоса),проживает в чэнду, сычуань, Китай. В настоящее время является директором Отдела золотого щита гонконгского общества восточных поэтов. Окончил медицинский университет джедзян, бы л старшим экономистом. Всегда занимался недвижимостью и финансами. Он любил поэзию. Член общества поэтов конфуция, член общества поэзии сычуань, заместитель министра пропаганды. Многие оригинальные поэтические работы были опубликованы в соответствующих поэтических журналах и на общественных платформах микроверующих.

Introduction

Gang Zhang(Gombos),Résidence: Chengdu, Sichuan, Chine. Actuellement, il est chief inspector du Bureau de la Jindun, HKOPC.Dipl?mé de l’ Zhejiang Université de Commerce et d’Industrie. A travaillé dans: l’Immobilier et la Finance. Il aime la poésie. Membre de la Société de Poésie Confucius, membre de la Société de Poésie du Sichuan et Chef Adjoint du Département de la Propagande.De nombreux travaux poétiques originaux ont été publiés dans des journaux poétiques pertinents et sur la Wechat plateforme publique.

1-EN

Hangzhou in my Dream

The West Lake is covered with drizzle

In Hangzhou, this is a beautiful April

Green willow branches flutter in the wind

The happy fish sang along with the boat

Clouds are floating above the West Lake

Butterflies are flying by the broken bridge

Tears of love always flow in my dreams

The missing in my heart is deeply entangled

1-DE

Hangzhou von Meinem Traum

Der Westsee oft etwas milder Regen

In Hangzhou im April ist es besonders

Weidenbl?tter rumschütteln im Sommer

Auf dem See schwammen verwirrt Wolken

Glückliche Fische singen mit Booten

Schmetterlinge flattern über Brücken

In meinen Traum Tr?nen der Liebe flossen

Die Tiefe des Herzens geht immer weiter

1-RU

Ханчжоу моей мечты

В западном озере влажный дождь

В ханчжоу сейчас прекрасный апрель

На берегу висят зелёные веточки

Счастливые Рыбы поют под лодки

Над озером плывут цветные облака

Бабочки летают над обрывом моста

В моих снах были слезы любви всегда

Тоска в моем сердце очень сильна

1-FR

Hangzhou dans mon rêve

Le lac Ouest était couvert de bruine

C’est le beau avril à Hangzhou

Le Rivage était bordé de brindilles vertes

Les joyeux poissons chantaient après le bateau

Des nuages de couleur flottent sur le lac

Les papillons colorés dansaient près du pont brisé

Dans mes rêves coulent toujours des larmes d’amour

Mes pensées sont profondément enchevêtrées

1-CN

最忆是杭州

西湖印象雨缠绵,最忆杭州四月天。

杨柳依依柔夏日,湖空袅袅醉春烟。

渡情浅唱痴方好,化蝶轻歌爱亦坚。

梦里依稀应有泪,一抔思念两头牵。

2-EN

Spring Dawn at Su Causeway

The long levee runs through the north and south

The whole west lake is green with willows

There is no great figure of Su Dongpo here

But the six bridges connect her North and south

2-DE

Frühlingsd?mmerung auf dem Su-Damm

Ein Su-Damm durchzieht mehrere Landschaften

Es ist grün angezogen von Weidenb?umen

Diese Gro?artige gestalt hier am D.P. Su sehen

Aber auf dem SuDammsind sechs sch?ne Brücken

2-RU

весна на насыпь в Западном озере

дамба пробила территорию с севера на юг

Она была одета из ивы в зеленый лук

Здесь нет великой фигуры на восток

Но эти шесть мостов соединяют север и юг

2-FR

Printemps sur la rive du lac West

Le long remblai traverse le nord et le Sud

Tout le lac Ouest était couvert de saules verts

Ici, les statues de su Dongpo s’élèvent haut

Mais les six ponts relient son Nord et son Sud

2-CN

苏堤春晓

三里长堤卧玉盆,六桥烟柳钓灵鲲。

怡然不见东坡影,月落栖霞最断魂。

3-EN

Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden

It is covered with lotus in the courtyard

Autumn Lotus can make you intoxicated

We want to appreciate the beauty of lotus

Come all the way to this mysterious place

3-DE

Lotos in der Brise an gekrümmtem Hof

Quyuan Windlast wie sch?ner Brunnen

Damit bist du wie im Paradies gefangen

Um die sch?nheit der Lotusblumen zu bewundern

Ihr alle wolltet an diesem geheimnisvollen Ort sein

3-RU

лотос на ветру, в кривом саду

в домепокрытом красивыми лотосами

осенний лотос еще более опьяняет людей

Так что иди к этой прекрасной святыне

чтобы любоваться красивыми лотосами

3-FR

Lotus dans le vent, dans le jardin courbe

Le théatre était couvert de fleurs de lotus

Le Lotus d’automne rend les gens plus ivres

Venez donc dans ce bel endroit mystérieux

C’est pour apprécier les belles fleurs de lotus

3-CN

曲院风荷

一幽曲院达瑶池,九顷风荷醉华夷。

何事令君千里往?赏莲品酒正当时。

4-EN

Orioles Singing in the Willows

In the park dancing with willows

In woods listen to the warblers

Want to appreciate them better

When the sun blocked by willows

4-DE

Grasmücke, die in den Weiden singt

Wir tanzen mit dem Wind zusammen mit den Weiden

Singen Sie mit den Gelben Warblern, die pendeln

Die Weidenbl?tter blockieren das hei?e Sonnenlicht

Damit die sch?ne Landschaft hier genie?en k?nnen

4-RU

в кустах ивы Слышат крики птиц

в этом парке можно бегать с ивыми

поют с перелётными певчими птицами

когда ива заслонила жаркое солнце

можно насладиться живописью здесь

4-FR

Paruline Jaune et Saule

J’aime danser avec les saules

Plus d’écoute des oiseaux parulines

Pour mieux apprécier cet endroit

Quand le soleil est couvert de saules

4-CN

柳浪闻莺

身随柳浪舞婆娑,魂绕莺飞放逸歌。

欲摘一枝荫蜀地,不嫌御景百园多。

5-EN

Autumn Moon over the Calm Lake

In the westlake, a moon is reflected

As a mirror the lake is as transparent

It’s bright here on mid autumn night

Comes the dancing fairy in moonlight

5-DE

Herbst-Mond über dem ruhigen See

Im See wird der Mond am Himmel reflektiert

Dieses Westseewie einSpiegel ist sehr glatt

In MidAutumn Nachtwird poetisch und malerisch gezeigt

Es scheint, dass es viele tanzende Feen im Mondlicht gibt

5-RU

Западная луна

в Западном озере появилась луна

это озеро прозрачное как зеркало

под луной везде поютитанцуют феи

в середине осени здесь еще веселее

5-FR

West Lake Night moon

Dans le lac la lune est réfléchie

C’est un lac transparent et miroir

La fée dansante au clair de lune

C’est la nuit de la mi – automne

5-CN

平湖秋月

湖空一碧桂轮悬,高阁凌波起管弦。

最忆中秋亭望月,青梅煮酒话婵娟。

6-EN

Three Pools Mirroring the Moon

The current is around the stone tower

In the lake, the full moon is reflected

The vast starry sky is very mysterious

It is the moon that shines on the earth

6-DE

Mondspieglung bei drei Steinpagoden

Der Mond im See spiegelt sich um meine Augen

Das klare Wasser flie?t um die drei Steinb?der

Wie kann es den echten Mond am Himmel ersetzen

Der Mond scheint in meinem Herzen für immer

6-RU

лунаикаменной башни

вокруг каменной башни течет, и вода чиста

в Западном озере отражается полнолуние

Как чудесно и просторно это пространство

светит на земле – это наша настоящая Луна

6-FR

Trois étangs reflètent la Lune

Dans le lac West, la pleine lune est reflétée

L’eau bleue coulait autour de la tour de pierre

Regardez le mystère et le vaste ciel étoilé

Ce qui brille sur terre, c’est notre vraie lune

6-CN

三潭印月

一湖碧水绕潭流,十八冰轮缭眼眸。

假月岂将真月乱?我心相印小瀛洲。

7-EN

Lingering Snow on Broken Bridge

The road ahead is blocked by winter snow and ice

We can only wait patiently for the sun to appear

On the broken bridge, I searched for ancient relics

Overlooking the West Lake, it is still a hazy place

7-DE

Schmelzender Schnee auf der zerbrochenen Brücke

Die Stra?e vor uns ist von Eis und Schnee blockiert

Wir k?nnen nur geduldig warten, bis die Sonne scheint

Ich habe nach Ruinen auf der kaputten Brücke gesucht

Mit Blick auf den Westsee ist es immer noch ein nebliger Ort

7-RU

снег на мосту

снег и лёд перекрыли дорогу впереди

много дней без солнца на озере белый

глядя на красивое Западное озеро, задумчивость

на сломанном мосту не найдены останки истории

7-FR

Neige Sur le Pont Brisé

On n’a trouvé aucun vestige historique, sur le pont brisé

Le lac sans soleil est blanc pendant de nombreux jours

La neige et la glace de l’hiver ont bloqué la route devant

Laissez les gens rêver, surplombant le beau lac Ouest

7-CN

断桥残雪

冰封花港路方通,日照孤山雪亦融。

却上断桥寻遗迹,西湖远去雾朦胧。

8-EN

Twin Peaks Piercing the Cloud

The twinhigh peaks face each other, towering into the clouds

The music at the foot oftwomountainshaunts ourpurehearts

Who can explain the rain of Hangzhou West Lake to the world

Why the tops of twomountains into theclouds and fog around

8-DE

Doppelspitzen, die die Wolken durchbohren

Rund um den See führt der Tiamu Berg nach Norden und Süden

Der Westsee wird von zwei gegenüberliegenden Gipfeln bewacht

Wann k?nnen wir den Regen in Hangzhou West Lake erkl?ren

Wie lecker und sü? die Quellen auf der Spitze des Berges sind

8-RU

две вершиныподнимая в облака

две вершины противостоят, высоко поднимая в облака

прекрасная музыка под горой, нас окружает чистая душа

дождь на Западном озере ханчжоу, кто может объяснить

Зачемна вершине горы с севера на юг, туманить облака

8-FR

Deux pics dans les nuages

Les deux pics s’affrontent, s’élèvent dans les nuages

La musique au pied de la montagne hante nos c?urs purs

Qui peut expliquer la pluie du lac West à Hangzhou

Au Sommet de la montagne, faites le tour des nuages

8-CN

双峰插云

天目环湖走北南, 双峰相峙论天堪。

何当宜解西湖雨, 极顶清流总作甘。

9-EN

Evening Bell Ringing atNanping Hill

The clouds over Nanping mountain are shrouded

Around the Jingsi temple, there is a purple mist

The bell is always struck by the monk in the dead of night

The water of West Lake is also vibrated by its aftersound

9-DE

Abend-L?uten am Nanping Hügel

Die Berge von Nanping sind mit bunten Wolken bedeckt

Der Tempel ist von lila Nebel und starken Duft umgeben

Die Glocke wird vom M?nch ert?nt, jede ruhige Nacht

Der gro?e Westsee wird von der lauten Glocke vibriert

9-RU

вечерний звон

Над горой Южная ширма нависла туча

Вокруг храма кружит туман и густой аромат

Всегда в тишине ночью колокольчики звонят

Вестлэйк тоже под его шумом колеблется

9-FR

Nanping Evening Bell

Le Sommet de Nanping est couvert de nuages colorés

Le temple était entouré de brume pourpre et d’encens

Toujours en pleine nuit, les moines sonnent Des cloches

Le vaste lac Ouest est agité par des cloches brillantes

9-CN

南屏晚钟

南屏飘渺舞杭城,宁散青烟净寺生。

忽闻钟声挨晚起,余音震荡激湖鸣。

10-EN

Leifeng Pagoda in Evening Cloud

Bai Suzhen rushed to Jinshan to save Xu Xian, her lover

But the merciless monk Fahai put the girl in the tower

Countless tribulations have befallen the ancient pagoda

Today’s new tower has become even more spectacular

10-DE

Pagode von Leifeng bei Sonnenuntergang

Bai Suzhen eilte nach Jinshan, um Xu Xian, ihren Geliebten, zu retten

Aber M?nch Fahai versiegelte den Turm und bestrafte das M?dchen

Seitdem wurden unz?hlige Trübsal auf diese alte Pagode gebracht

Jetzt ist die neu gebaute Pagode in Hangzhou spektakul?rer geworden

10-RU

Рэй фэн пагода на закате

Бай су Чжин прибыл в храм цзиньшань, чтобы спасти своего господина

Но монахи из Фарго – Хай держали в башне печать, чтобы наказать девушек

С тех пор эта древняя башня обрушилась на многие испытания

В настоящее время в ханчжоу построена более зрелая пагода

10-FR

La Tour Leifeng au coucher du soleil

Pour sauver son amant Xu Xian, Bai suzhen est allé au temple Jinshan

Mais pour punir la fille, le moine Fahai a utilisé le blocus de la pagode

Après cela, d’innombrables tribulations sont tombées sur cette pagode

Aujourd’hui, de plus grandes pagodes ont été reconstruites à Jinshan

10-CN

雷峰夕照

水漫金山镇素贞,雷峰塔倒又卿卿。

而今雨润滋新塔,夕照依然照我行。

11-EN

Viewing Fish at Flower Pond

The flowers and plants in the big peony garden are surrounded

Tourists at the charming and famous red fish pond are laughing

In the garden of Huagang, the green trees are dancing and sparkling

In the light of mountains and lakes, the hidden pavilions are reflected

11-DE

Betrachten der Fische am Blume-Teich

Der gro?e Pfingstgarten ist von Blumen und B?umen umgeben

Am berühmten Rotfischteich sind die Touristen voller Lachen

Die grünen B?ume tanzen und funkeln im Huagang-Garten

Versteckte Pavillons spiegeln sich in den Bergen und Seen

11-RU

цветная рыба

цветы сплотились.в этом разгневанном пионерском саду

зеленеют и блестятв этом прекрасном цветочном саду

гости веселятся у знаменитого пруда красной рыбы

красивые павильоны в горах и озере были вылиты в воду

11-FR

Voir le poisson à Flower Pond

Dans ce jardin de pivoines les fleurs et les plantes se sont entassées

Les arbres se balan?aient et scintillaient dans ce beau jardin de fleurs

Tous les visiteurs riaient et riaient autour de l’étang à carpes rouges

Le beau pavillon est reflété dans l’eau dans les montagnes et les lacs

11-CN

花港观鱼

一湾花港满金鳞,自在嘬花悦客循。

我是鱼儿鱼是我,焉能辨我假真身?

《最忆是杭州》

文/张刚

翻译/艾丽

30,Apr.2021

The End

组诗《最忆是杭州·西湖十景》

Hangzhou von Meinem Traum

文:张刚(天然派 刚波斯)

翻译:艾 丽

译审:紫薇

终审:听 涛

(原创首发)

(Original)

30, Apr.2021

THE END

HKOPC | 香港东方诗社

中国香港

【香港东方】诗社

总裁: 杨坤、 总顾问: 白鸽

总社长:紫薇、执行社长:艾丽

唐宋芳华诗社总监:阳光老人

香港东方四川分社总监:杨自求

香港东方金盾诗社总监:张刚

中古文学社总秘书长: 古绪芬

香港东方诗社终审:东湖听涛

出刊者: 香港东方中古文学社

公众号: 香港东方 | 西泠雅韵

赞 (0)
版权声明