西施浣溪故乡行Heimatstadt vonXi Shi
组诗《最忆是杭州·西湖十景》
Hangzhou von Meinem Traum
文:张 刚(刚波斯)
翻译:艾 丽
译审:紫 薇
终审:听 涛
国际版
本期图片提供人员
江洪(杭州市富阳区政府)
孙友国(浙江省公安厅)
浙江工商大学 同学会
(原创首发)
(Original)
30, Apr.2021
原创: 张刚(刚波斯)
【香港东方】金盾诗社总监张刚
作者简介
张刚,号刚波斯,原籍四川平昌,居住成都。现任【香港东方】金盾诗社总监。其毕业于浙江工商大学,高级经济师,长期从事房地产和金融业务工作。系诗歌爱好者,天然派诗人,自创天然派(返璞归真,万法归宗,追求覆生归一之极境)。系孔子诗歌协会会员,四川诗词总社副总裁兼宣传部长。其原创诗词发表于【香港东方】、【闽南诗院】、《诗人作家新编》、《中国诗词名家新编》、《孔子诗歌杯全球大奖赛》、《四川诗词古韵》等平台微刊。
Author’s Brief
Gang Zhang(Gambos),residence: Chengdu, Sichuan, China. He is now chief inspectorof JINDUN Branch of Hongkong Oriental Poetry Society.Graduated from:
Zhejiang Gongshang University. He is a senior economist. Has been engaged in: real estate and finance work. He loves writing poetry. He is also a member of Confucius Poetry Association、Sichuan Poetry Society and deputy director of the Propaganda Dept.Many original poetry works have been published in related poetry journals and WeChat public platform.
Autor Profil
Gong Zhang(Gombos),Wohnsitz: Chengdu, Sichuan, China. Jetzt leitet er als Chief Inspector des Zweigbüros für JINDUN des HKOPC.Abschluss: Zhejiang Betriebswirt Universit?t. Er ist ein Exzellent?konom. Besch?ftigt geblieben: Immobilien und Finanzwesen. Er liebt Poesie. Er ist auch mitglied der Konfuzius-Gesellschaft für Poesie. Das Mitglied der Bewegung und Vizeminister für Propaganda aus der Sichuan.Viele originelle Gedichte sind bereits in den Medienzeitschriften und auf Mikronetten erschienen.
Профиль
Чжан ган(кампоса),проживает в чэнду, сычуань, Китай. В настоящее время является директором Отдела золотого щита гонконгского общества восточных поэтов. Окончил медицинский университет джедзян, бы л старшим экономистом. Всегда занимался недвижимостью и финансами. Он любил поэзию. Член общества поэтов конфуция, член общества поэзии сычуань, заместитель министра пропаганды. Многие оригинальные поэтические работы были опубликованы в соответствующих поэтических журналах и на общественных платформах микроверующих.
Introduction
Gang Zhang(Gombos),Résidence: Chengdu, Sichuan, Chine. Actuellement, il est chief inspector du Bureau de la Jindun, HKOPC.Dipl?mé de l’ Zhejiang Université de Commerce et d’Industrie. A travaillé dans: l’Immobilier et la Finance. Il aime la poésie. Membre de la Société de Poésie Confucius, membre de la Société de Poésie du Sichuan et Chef Adjoint du Département de la Propagande.De nombreux travaux poétiques originaux ont été publiés dans des journaux poétiques pertinents et sur la Wechat plateforme publique.
1-EN
Hangzhou in my Dream
The West Lake is covered with drizzle
In Hangzhou, this is a beautiful April
Green willow branches flutter in the wind
The happy fish sang along with the boat
Clouds are floating above the West Lake
Butterflies are flying by the broken bridge
Tears of love always flow in my dreams
The missing in my heart is deeply entangled
1-DE
Hangzhou von Meinem Traum
Der Westsee oft etwas milder Regen
In Hangzhou im April ist es besonders
Weidenbl?tter rumschütteln im Sommer
Auf dem See schwammen verwirrt Wolken
Glückliche Fische singen mit Booten
Schmetterlinge flattern über Brücken
In meinen Traum Tr?nen der Liebe flossen
Die Tiefe des Herzens geht immer weiter
1-RU
Ханчжоу моей мечты
В западном озере влажный дождь
В ханчжоу сейчас прекрасный апрель
На берегу висят зелёные веточки
Счастливые Рыбы поют под лодки
Над озером плывут цветные облака
Бабочки летают над обрывом моста
В моих снах были слезы любви всегда
Тоска в моем сердце очень сильна
1-FR
Hangzhou dans mon rêve
Le lac Ouest était couvert de bruine
C’est le beau avril à Hangzhou
Le Rivage était bordé de brindilles vertes
Les joyeux poissons chantaient après le bateau
Des nuages de couleur flottent sur le lac
Les papillons colorés dansaient près du pont brisé
Dans mes rêves coulent toujours des larmes d’amour
Mes pensées sont profondément enchevêtrées
1-CN
最忆是杭州
西湖印象雨缠绵,最忆杭州四月天。
杨柳依依柔夏日,湖空袅袅醉春烟。
渡情浅唱痴方好,化蝶轻歌爱亦坚。
梦里依稀应有泪,一抔思念两头牵。
2-EN
Spring Dawn at Su Causeway
The long levee runs through the north and south
The whole west lake is green with willows
There is no great figure of Su Dongpo here
But the six bridges connect her North and south
2-DE
Frühlingsd?mmerung auf dem Su-Damm
Ein Su-Damm durchzieht mehrere Landschaften
Es ist grün angezogen von Weidenb?umen
Diese Gro?artige gestalt hier am D.P. Su sehen
Aber auf dem SuDammsind sechs sch?ne Brücken
2-RU
весна на насыпь в Западном озере
дамба пробила территорию с севера на юг
Она была одета из ивы в зеленый лук
Здесь нет великой фигуры на восток
Но эти шесть мостов соединяют север и юг
2-FR
Printemps sur la rive du lac West
Le long remblai traverse le nord et le Sud
Tout le lac Ouest était couvert de saules verts
Ici, les statues de su Dongpo s’élèvent haut
Mais les six ponts relient son Nord et son Sud
2-CN
苏堤春晓
三里长堤卧玉盆,六桥烟柳钓灵鲲。
怡然不见东坡影,月落栖霞最断魂。
3-EN
Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
It is covered with lotus in the courtyard
Autumn Lotus can make you intoxicated
We want to appreciate the beauty of lotus
Come all the way to this mysterious place
3-DE
Lotos in der Brise an gekrümmtem Hof
Quyuan Windlast wie sch?ner Brunnen
Damit bist du wie im Paradies gefangen
Um die sch?nheit der Lotusblumen zu bewundern
Ihr alle wolltet an diesem geheimnisvollen Ort sein
3-RU
лотос на ветру, в кривом саду
в домепокрытом красивыми лотосами
осенний лотос еще более опьяняет людей
Так что иди к этой прекрасной святыне
чтобы любоваться красивыми лотосами
3-FR
Lotus dans le vent, dans le jardin courbe
Le théatre était couvert de fleurs de lotus
Le Lotus d’automne rend les gens plus ivres
Venez donc dans ce bel endroit mystérieux
C’est pour apprécier les belles fleurs de lotus
3-CN
曲院风荷
一幽曲院达瑶池,九顷风荷醉华夷。
何事令君千里往?赏莲品酒正当时。
4-EN
Orioles Singing in the Willows
In the park dancing with willows
In woods listen to the warblers
Want to appreciate them better
When the sun blocked by willows
4-DE
Grasmücke, die in den Weiden singt
Wir tanzen mit dem Wind zusammen mit den Weiden
Singen Sie mit den Gelben Warblern, die pendeln
Die Weidenbl?tter blockieren das hei?e Sonnenlicht
Damit die sch?ne Landschaft hier genie?en k?nnen
4-RU
в кустах ивы Слышат крики птиц
в этом парке можно бегать с ивыми
поют с перелётными певчими птицами
когда ива заслонила жаркое солнце
можно насладиться живописью здесь
4-FR
Paruline Jaune et Saule
J’aime danser avec les saules
Plus d’écoute des oiseaux parulines
Pour mieux apprécier cet endroit
Quand le soleil est couvert de saules
4-CN
柳浪闻莺
身随柳浪舞婆娑,魂绕莺飞放逸歌。
欲摘一枝荫蜀地,不嫌御景百园多。
5-EN
Autumn Moon over the Calm Lake
In the westlake, a moon is reflected
As a mirror the lake is as transparent
It’s bright here on mid autumn night
Comes the dancing fairy in moonlight
5-DE
Herbst-Mond über dem ruhigen See
Im See wird der Mond am Himmel reflektiert
Dieses Westseewie einSpiegel ist sehr glatt
In MidAutumn Nachtwird poetisch und malerisch gezeigt
Es scheint, dass es viele tanzende Feen im Mondlicht gibt
5-RU
Западная луна
в Западном озере появилась луна
это озеро прозрачное как зеркало
под луной везде поютитанцуют феи
в середине осени здесь еще веселее
5-FR
West Lake Night moon
Dans le lac la lune est réfléchie
C’est un lac transparent et miroir
La fée dansante au clair de lune
C’est la nuit de la mi – automne
5-CN
平湖秋月
湖空一碧桂轮悬,高阁凌波起管弦。
最忆中秋亭望月,青梅煮酒话婵娟。
6-EN
Three Pools Mirroring the Moon
The current is around the stone tower
In the lake, the full moon is reflected
The vast starry sky is very mysterious
It is the moon that shines on the earth
6-DE
Mondspieglung bei drei Steinpagoden
Der Mond im See spiegelt sich um meine Augen
Das klare Wasser flie?t um die drei Steinb?der
Wie kann es den echten Mond am Himmel ersetzen
Der Mond scheint in meinem Herzen für immer
6-RU
лунаикаменной башни
вокруг каменной башни течет, и вода чиста
в Западном озере отражается полнолуние
Как чудесно и просторно это пространство
светит на земле – это наша настоящая Луна
6-FR
Trois étangs reflètent la Lune
Dans le lac West, la pleine lune est reflétée
L’eau bleue coulait autour de la tour de pierre
Regardez le mystère et le vaste ciel étoilé
Ce qui brille sur terre, c’est notre vraie lune
6-CN
三潭印月
一湖碧水绕潭流,十八冰轮缭眼眸。
假月岂将真月乱?我心相印小瀛洲。
7-EN
Lingering Snow on Broken Bridge
The road ahead is blocked by winter snow and ice
We can only wait patiently for the sun to appear
On the broken bridge, I searched for ancient relics
Overlooking the West Lake, it is still a hazy place
7-DE
Schmelzender Schnee auf der zerbrochenen Brücke
Die Stra?e vor uns ist von Eis und Schnee blockiert
Wir k?nnen nur geduldig warten, bis die Sonne scheint
Ich habe nach Ruinen auf der kaputten Brücke gesucht
Mit Blick auf den Westsee ist es immer noch ein nebliger Ort
7-RU
снег на мосту
снег и лёд перекрыли дорогу впереди
много дней без солнца на озере белый
глядя на красивое Западное озеро, задумчивость
на сломанном мосту не найдены останки истории
7-FR
Neige Sur le Pont Brisé
On n’a trouvé aucun vestige historique, sur le pont brisé
Le lac sans soleil est blanc pendant de nombreux jours
La neige et la glace de l’hiver ont bloqué la route devant
Laissez les gens rêver, surplombant le beau lac Ouest
7-CN
断桥残雪
冰封花港路方通,日照孤山雪亦融。
却上断桥寻遗迹,西湖远去雾朦胧。
8-EN
Twin Peaks Piercing the Cloud
The twinhigh peaks face each other, towering into the clouds
The music at the foot oftwomountainshaunts ourpurehearts
Who can explain the rain of Hangzhou West Lake to the world
Why the tops of twomountains into theclouds and fog around
8-DE
Doppelspitzen, die die Wolken durchbohren
Rund um den See führt der Tiamu Berg nach Norden und Süden
Der Westsee wird von zwei gegenüberliegenden Gipfeln bewacht
Wann k?nnen wir den Regen in Hangzhou West Lake erkl?ren
Wie lecker und sü? die Quellen auf der Spitze des Berges sind
8-RU
две вершиныподнимая в облака
две вершины противостоят, высоко поднимая в облака
прекрасная музыка под горой, нас окружает чистая душа
дождь на Западном озере ханчжоу, кто может объяснить
Зачемна вершине горы с севера на юг, туманить облака
8-FR
Deux pics dans les nuages
Les deux pics s’affrontent, s’élèvent dans les nuages
La musique au pied de la montagne hante nos c?urs purs
Qui peut expliquer la pluie du lac West à Hangzhou
Au Sommet de la montagne, faites le tour des nuages
8-CN
双峰插云
天目环湖走北南, 双峰相峙论天堪。
何当宜解西湖雨, 极顶清流总作甘。
9-EN
Evening Bell Ringing atNanping Hill
The clouds over Nanping mountain are shrouded
Around the Jingsi temple, there is a purple mist
The bell is always struck by the monk in the dead of night
The water of West Lake is also vibrated by its aftersound
9-DE
Abend-L?uten am Nanping Hügel
Die Berge von Nanping sind mit bunten Wolken bedeckt
Der Tempel ist von lila Nebel und starken Duft umgeben
Die Glocke wird vom M?nch ert?nt, jede ruhige Nacht
Der gro?e Westsee wird von der lauten Glocke vibriert
9-RU
вечерний звон
Над горой Южная ширма нависла туча
Вокруг храма кружит туман и густой аромат
Всегда в тишине ночью колокольчики звонят
Вестлэйк тоже под его шумом колеблется
9-FR
Nanping Evening Bell
Le Sommet de Nanping est couvert de nuages colorés
Le temple était entouré de brume pourpre et d’encens
Toujours en pleine nuit, les moines sonnent Des cloches
Le vaste lac Ouest est agité par des cloches brillantes
9-CN
南屏晚钟
南屏飘渺舞杭城,宁散青烟净寺生。
忽闻钟声挨晚起,余音震荡激湖鸣。
10-EN
Leifeng Pagoda in Evening Cloud
Bai Suzhen rushed to Jinshan to save Xu Xian, her lover
But the merciless monk Fahai put the girl in the tower
Countless tribulations have befallen the ancient pagoda
Today’s new tower has become even more spectacular
10-DE
Pagode von Leifeng bei Sonnenuntergang
Bai Suzhen eilte nach Jinshan, um Xu Xian, ihren Geliebten, zu retten
Aber M?nch Fahai versiegelte den Turm und bestrafte das M?dchen
Seitdem wurden unz?hlige Trübsal auf diese alte Pagode gebracht
Jetzt ist die neu gebaute Pagode in Hangzhou spektakul?rer geworden
10-RU
Рэй фэн пагода на закате
Бай су Чжин прибыл в храм цзиньшань, чтобы спасти своего господина
Но монахи из Фарго – Хай держали в башне печать, чтобы наказать девушек
С тех пор эта древняя башня обрушилась на многие испытания
В настоящее время в ханчжоу построена более зрелая пагода
10-FR
La Tour Leifeng au coucher du soleil
Pour sauver son amant Xu Xian, Bai suzhen est allé au temple Jinshan
Mais pour punir la fille, le moine Fahai a utilisé le blocus de la pagode
Après cela, d’innombrables tribulations sont tombées sur cette pagode
Aujourd’hui, de plus grandes pagodes ont été reconstruites à Jinshan
10-CN
雷峰夕照
水漫金山镇素贞,雷峰塔倒又卿卿。
而今雨润滋新塔,夕照依然照我行。
11-EN
Viewing Fish at Flower Pond
The flowers and plants in the big peony garden are surrounded
Tourists at the charming and famous red fish pond are laughing
In the garden of Huagang, the green trees are dancing and sparkling
In the light of mountains and lakes, the hidden pavilions are reflected
11-DE
Betrachten der Fische am Blume-Teich
Der gro?e Pfingstgarten ist von Blumen und B?umen umgeben
Am berühmten Rotfischteich sind die Touristen voller Lachen
Die grünen B?ume tanzen und funkeln im Huagang-Garten
Versteckte Pavillons spiegeln sich in den Bergen und Seen
11-RU
цветная рыба
цветы сплотились.в этом разгневанном пионерском саду
зеленеют и блестятв этом прекрасном цветочном саду
гости веселятся у знаменитого пруда красной рыбы
красивые павильоны в горах и озере были вылиты в воду
11-FR
Voir le poisson à Flower Pond
Dans ce jardin de pivoines les fleurs et les plantes se sont entassées
Les arbres se balan?aient et scintillaient dans ce beau jardin de fleurs
Tous les visiteurs riaient et riaient autour de l’étang à carpes rouges
Le beau pavillon est reflété dans l’eau dans les montagnes et les lacs
11-CN
花港观鱼
一湾花港满金鳞,自在嘬花悦客循。
我是鱼儿鱼是我,焉能辨我假真身?
《最忆是杭州》
文/张刚
翻译/艾丽
30,Apr.2021
The End
组诗《最忆是杭州·西湖十景》
Hangzhou von Meinem Traum
文:张刚(天然派 刚波斯)
翻译:艾 丽
译审:紫薇
终审:听 涛
(原创首发)
(Original)
30, Apr.2021
THE END
HKOPC | 香港东方诗社
中国香港
【香港东方】诗社
总裁: 杨坤、 总顾问: 白鸽
总社长:紫薇、执行社长:艾丽
唐宋芳华诗社总监:阳光老人
香港东方四川分社总监:杨自求
香港东方金盾诗社总监:张刚
中古文学社总秘书长: 古绪芬
香港东方诗社终审:东湖听涛
出刊者: 香港东方中古文学社
公众号: 香港东方 | 西泠雅韵