叶芝最经典的十首短诗英文 叶芝最经典的十首短诗歌

叶芝最经典的十首短诗

威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日):爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是”爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝经典诗歌12首

随时间而来的智慧

作者:叶 芝

诵读:肖 霞

尽管叶子很多,

根却只有一个,

穿过我青春所有虚谎的日子,

我在阳光中摇晃着我的叶子和花朵,

现在我可以枯萎而进入真理。

饮 酒 歌

作者:叶 芝

诵读:张妙阳

美酒从嘴里进来

爱情从眼里进来;

在我们衰亡之前

会知道这全是真理。

我把酒杯举到唇边,

我看着你,

一声叹息。

被人索要战争诗有感

作者:叶 芝

诵读:钟 扬

我认为在这样的时刻

诗人最好闭嘴,

因为事实上

我们没有本事去纠正政客;

闲事已经管得够多,

他应该去取悦

一个青春懒散的年轻姑娘,

或是寒冬夜里的一个老叟

过 柳 园

作者:叶 芝

诵读:黄金荣

在柳园深处,

我的爱与我相遇;

她走过柳园,

双足雪白而纤细。

她吩咐我轻松地对待爱情,

如枝头绿叶萌生;

但我年轻而愚蠢,

不曾把她的良言听从。

在河畔的原野,

我的爱与我伫立,

她雪白的手放在我倾斜的肩头。

她吩咐我轻松地对待生活,

如青草生于堤堰;

但我年轻而愚蠢,

如今只有满眼泪水。

致我的心,让它不要害怕

作者:叶 芝

诵读:肖 霞

安静吧,

安静吧,

我颤抖的心;

且记住古时的智慧:

谁要是面对大火与洪水,

面对吹过星空的风而颤抖,

就让飓风、大火与洪水

把他掩藏,

因为他不属于

那骄傲、高贵的一群。

埃德谈论绝伦的美人

作者:叶 芝

诵读:张妙阳

哦,

洁白如云的眼帘,

梦影重重的双眸

诗人们整日辛劳

想用诗韵塑造一个绝伦的美人

他们被一个女人的目光打倒

被天空悠闲的族类推翻:

因此,

当露水滴落睡意

我的心将屈服,

直到上帝燃尽了时间

在悠闲的群星和你面前。

一个深深的誓言

作者:叶 芝

诵读:钟 扬

别的人,

因为你没有遵守

那个深深的誓言,

成了我的朋友;

可每当我直面死亡,

每当我登上睡眠的高峰,

每当我酒醉而疯狂,

我就会突然看见你的面孔

听人安慰的愚蠢

作者:叶 芝

诵读:黄金荣

一位好心人昨天说道:

“你钟爱者的头发里有了银丝,

小小的阴影已出现在她眼睛周围;

时间只能使人更容易变聪明,

尽管现在似乎不可能,

所以,

你需要的仅仅是耐心。”

不!

我没有一点安慰,

一丝一毫也没有;

时间只能重塑她的美

因为她那伟大的高贵

那在她身边跳动的火焰,

当她行动时

会燃烧得更为清晰。

哦,

她绝不会这样,

当整个狂野的夏天在她眼中。

心啊!

心啊!

如果她能转回头,

你就知道听人安慰有多么愚蠢。

长时间沉默之后

作者:叶 芝

诵读:肖 霞

长时间沉默之后说话了;

这是对的,

别的情侣们都疏远了或是死灭了,

不友好的灯光藏在灯罩下面,

窗帘遮住了不友好的夜晚,

我们可以反复地讨论又讨论

艺术和诗歌这个至高的话题:

身体衰老是智慧;

年轻时

我们彼此相爱却实在无知。

摩根想起他过去的伟大

作者:叶 芝

诵读:张妙阳

我曾在青春的国度畅饮琼浆

如今却因洞悉了一切而痛哭:

在无法追忆的年代,

我曾经

是一棵榛树,

他们在我的枝叶间

把导航星与弯曲的犁铧悬挂:

我成了马蹄践踏的一棵灯心草:

成了一个人,

一个憎恨风的人,

知道一个人,

如果独自超出万物,

他的头就不能枕上爱人的胸脯,

嘴唇也不会贴近她的头发,

直到死亡;

尽管荒野的灯心草和天空的飞禽

用同情的鸣叫哭诉着他的爱情。

沮丧中写下的诗行

作者:叶 芝

诵读:钟 扬

什么时候我最后一次看见

月亮上那些黑暗的豹群

圆圆的绿眼和长长摇摆的身躯?

所有狂野的女巫,

那些最高贵的女士,

因为她们所有的扫帚把和眼泪,

她们愤怒的眼泪,

都已消失。

群山中神圣的半人马怪已被放逐;

除了严厉的太阳我一无所有;

英雄的母亲月亮已经消逝,

既然我已年届五十

我就必须忍受这胆怯的太阳。

丽达与天鹅

作者:叶 芝

诵读:黄金荣

猝然一击:

巨大的翅膀仍在拍打

在蹒跚的少女身上,

黑色的脚蹼

抚摸着她的双股,

坚硬的喙衔住她的后颈

他把她无助的胸脯紧贴在自己胸上。

受惊的意念含糊的手指

如何能从她松开的大腿上推开那羽化的光荣?

那躺在白色灯心草中的娇躯,

怎么能感觉不到那惊异心脏的跳动?

腰腹间猛然一颤,

于是造就了

残破的断墙,

燃烧的屋顶和塔楼

阿伽门农死去。

就这样被占有,

被来自天空的野蛮之血征服,

在那冷漠的喙把她放下之前

她是否用他的力量获取了他的知识?

延伸阅读

叶芝诗有多少首

叶芝诗集包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首。

叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。

叶芝的诗词全集: 《当你老了》 《秘密的玫瑰》 《驶向拜占庭》 《丽达与天鹅》 《我的书本去的地方》 《柯尔庄园的天鹅》 《湖心岛茵尼斯弗利岛》 《天青石雕》……

叶芝的诗原文

《柳园里》是叶芝早年的诗作。这首诗像民歌那样语言质朴,韵律优美,很适合咏唱。读完这首诗后,还会给人一种意犹未尽的感觉!

Down By the Salley Gardens

柳园里

by William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

Down by the salley gardens

在柳园里,

my love and I did meet;

我和我的爱人曾经相遇。

She passed the salley gardens

她走过柳园,

with little snow-white feet.

盈盈雪足翩翩莲步。

She bid me take love easy,

她嘱我爱得简单,

as the leaves grow on the tree;

如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,

但是我却年少无知,

with her would not agree.

不以为然。

In a field by the river

在河畔旷野,

my love and I did stand,

我和我的爱人曾经伫立。

And on my leaning shoulder

在我斜倚的肩上搭着,

she laid her snow-white hand.

她纤纤的素手。

She bid me take life easy,

她说愿我活得自在,

as the grass grows on the weirs;

像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish,

但那时的我年少无知,

and now I am full of tears.

而今早已泪满衣裳 。

赞 (0)
版权声明